Gallo-roman
De Wikimanche
On appelle gallo-roman la forme particulière de latin populaire (ou latin vulgaire) parlée en Gaule aux premiers siècles de notre ère (en gros, du premier au cinquième ou sixième siècle).
Le gallo-roman possède un certain nombre de caractéristiques phonétiques, morphologiques (grammaticales) et lexicales, qui le distinguent du latin classique.
- Phonétique.
- disparition de l'opposition des voyelles courtes et longues; apparition d'un nombre plus élevé de sons vocaliques.
- chute de voyelles dans certaines positions.
- sonorisation, puis affaiblissement de consonnes dans certaines positions.
- Morphologie.
- disparition progressive de la plupart des cas des déclinaisons classiques; simplification des conjugaisons.
- en remplacement, apparition de formes analytiques au détriment de formes synthétiques : on ne dit plus rosæ "de la rose" mais de rosa; de même vidi "j'ai vu" cède la place à ego habeo vidutum, prononcé ego ayyo vidudu, d'où procède jo ai veu en ancien français, puis j'ai vu en français.
- Lexique.
- Néologismes.
- Emprunts au gaulois, ou à d'autres langues pré-latines de Gaule; plus tardivement, emprunts au germanique.
- Notation.
En règle générale, on note les formes gallo-romanes (souvent restituées et donc précédées du signe ° ou *) en PETITES CAPITALES; exemple : °PITTITU > petit, °SOLICULU > soleil.
- Remarque.
Le mot gallo-roman s'emploie uniquement en parlant de la langue, le mot gallo-romain en parlant de l'histoire : les Gallo-romains parlaient le gallo-roman; un aqueduc gallo-romain, un suffixe gallo-roman.