Actions

Discussion

Discussion:Naufrage de la Blanche-Nef (1120)

De Wikimanche

Il me semble que le nom de ce navire est "Blanche Nef" et non "La Blanche Nef".Larayevire 24 août 2009 à 20:35 (CEST)

Oui, j'ai failli ouvrir une discussion sur ce sujet. Mon avis est : La Blanche Nef cad avec le LA est sans trait d'union. Cette version est corroborée par l'historien Roger Jouet. -sandoven- 24 août 2009 à 21:27 (CEST)
La Blanche Nef cad avec le LA ?? mais sur les consultations Google c'est Blanche Nef qui domine. Avis des autres :.... Larayevire 24 août 2009 à 21:52 (CEST)
Je ne sais pas si nous allons trouver la vérité dans ce cas-là. D'ailleurs il est peut-être impossible de la trouver. On trouve toutes les versions : La Blanche Nef, La Blanche-Nef, la Blanche Nef, la Blanche-Nef... J'opte pour la première version mais je ne détiens pas nécessairement la vérité. -sandoven- 24 août 2009 à 22:10 (CEST)
Je pense que le problème de l'article est parfaitement secondaire (quant au trait d'union, il n'existait évidemment pas à l'époque). La présence de l'article est purement syntaxique : on dit (disait) le France, mais le navire s'appelait "France". Il se trouve qu'il est nécessaire d'employer l'article dans une phrase (on embarque sur le France et pas sur France). Si l'on voulait être puriste, il faudrait écrire : « le "France" », mais pour moi ça n'a strictement aucune importance. Ceci dit, pensez-vous qu'un commentaire du passage correspondant de Wace pourrait servir d'illustration à cet article ? Le voici (et on remarquera au passage que nulle part, Wace ne parle de "Blanche Nef"; je ne m'étais jamais posé la question, mais je commence à penser que le nom a été inventé après, à des fins purement mélodramatiques) :

En Engleterre dut passer,
A Barbeflo entra en mer,
Aprez son père dut sigler.
Neir ert li tems, ne fu pas cler ;
Li mariniers orent béu,
N'unt pas lor dreit cors porvéu.
Del chargéor erent méu,
Li tref aveient jà tendu.
Dex ! kel pechié è kel dol fu !
A fièble ore furent méu,
Poi erent jà del port iessu,
Sor une roche sunt coru,
A la roche la nef hurta ,
Tote fendi è esfundra,
Par plusors lieus en mer entra,
Grant fu li tref, la nef versa,
E la gent tote périlla.
Guerout un sol en escapa,
Un fust aerst, si l'embrassa,
E tant s'i tint k'il arriva
Ke la gent vint ki l'emporta ;
E cil reconu è conta
Coment li filz li Reis néia,
E coment la nef perchéia.
Cil Gueroult de Roem esteit,
Machecrier ert, la char vendeit ;
Por sa vende la cort sueit, !
Rar à plusors sa char estueit.
Un peliçon aveit vestu,
Ri del grant freit Tout défendu ;
Iver esteit, grant freit faiseit,
Avent esteit, Noel veneit.
De la grant flote è del navie
N'i out ke une nef périe.
Li Reis od tote s'altre gent,
A Hantone vint salvement,
Dolenz fu , à merveille tint
Re sis filz è sa nef ne vint.
Por la presse oster de Hantone
Ala li Reis à Clarendone.
Par toz li portz fist envéier,
E par li rivages cerchier
Se sis filz è sa nef venist,
E se noveles en oïst.

Il y en a encore un peu plus long si on veut. Seul point noir : le commentaire et les notes risquent de prendre un certain temps. Et au passage,

...

ne marche pas. Dominique Fournier 24 août 2009 à 23:11 (CEST).

Oui, je ne sais pas pkoi >poem< n'est pas actif... Pour l'article, ça me semble plutôt une convention, faut voir si sur Wikimanche, on a une règle parmi tous les bateaux qu'on a dans nos articles. Pour le nom, ça ne viendrait pas de Vital, contemporain, plutôt que Wace ? Rien contre la citation de Wace, bien au contraire, mais prends ton temps :o) HaguardDuNord 24 août 2009 à 23:42 (CEST)